Alles in het Engels

Toen Koningin Beatrix aangaf dat ze 30 april zal aftreden was ineens heel het land in rep en roer. Iedereen had er wel wat over te zeggen! Nederland is heel erg betrokken met het Koningshuis en ik denk dat wij Nederlanders dan ook best trots zijn op ons koude kikkerlandje. Maar waarom laten wij onze moerstaal dan zo genadeloos infiltreren met (Amerikaans) Engelse woorden en uitspraken?

Iets waar ik me zelf behoorlijk schuldig aan maak is Nederlandse woordjes vervangen voor de Engelse variant. Jullie hebben het vast wel eens opgemerkt in mijn artikelen. Nu ben ik niet zo van de ‘oh my gawds’ en ‘love itttt’ uitroepen, maar ik denk dat er toch zeker zo’n 10 Engelse woorden per artikel doorheen glippen. Waarvan de helft al zo ingeburgerd is in onze taal dat het niet eens meer opvalt!

Ik vind het best een ernstige zaak, als je er over nadenkt. Nederlands is een unieke taal wat slechts in een aantal landen ter wereld wordt gesproken (waaronder Nederland, België, Suriname). Ik vind dat ik hier verandering in moet gaan brengen!

Wat dacht je bijvoorbeeld van het woord blush? Vroeger noemden we dit rouge (rood in het Frans) en vandaag de dag noemen we het blush. Kennelijk is er nog nooit een normaal Nederlandse woord geweest voor dit product. Vanaf vandaag ga ik dit dus gewoon ‘bloos’ noemen.

Beauty wordt schoonheid, smokey eyes noemen we rookogen, cat eyes zijn kattenogen, een winged eyeliner is een gevleugelde ooglijn, blenden is mengen en een brush is een kwast of penseel. Lipstick is lippenstift, primer is grondverf en lipgloss is lipglans. Een spooly is een wenkbrauwborsteltje, een swatch is een veeg, een crease is een arcadeboog en concealer is camouflage. Een bronzer noemen we bruiner, foundation noemen we basis, cleanser noemen we reiniger, remover is weghaler en een highlighter noemen we oplichter.

Fashion wordt weer mode en peplum noemen we een klokkend schootje. Studs en spikes zijn schakelknoppen en punten, high-waisted jeans zijn doodnormale taillespijkerbroeken en wedges zijn sleehakken. Faux fur is een nepbontje, skinny jeans zijn strakke broeken en knits zijn gebreide truien. Pleather (oftewel Plastic Leather) is nepleer, polka dots zijn stippen, een blazer is een jasje, vintage is oud & tweedehands en een statement necklace noemen we gewoon een behoorlijk opzichtige ketting. Eyecatchers worden weer blikvangers. Loafers worden weer instappers. Oversized is simpelweg ‘te groot’.

Hebben jullie hem al door? Ik zit natuurlijk een beetje te geinen. Al die Engelse woorden sluipen zo in onze woordenschat dat we soms gewoon moeten nadenken voor de Nederlandse vertaling. Of erger nog, het Nederlandse woord maar raar vinden klinken.

Nu moet ik zeggen dat ik sommige Engelse woorden erg lastig vind om te vertalen naar het Nederlands. Laatst legde ik jullie laatst uit wat ‘Pulse Points’ zijn, de plekken in je lichaam waar je een hartslag voelt. Hoe vertaal ik Pulse Points naar één Nederlands woord? Hetzelfde geldt voor het woord ‘Staying Power’ (parfumterm waarbij men doelt op de tijd dat een parfum waarneembaar blijft op de huid) en ‘Dry Down’ (ook een parfumterm waarbij men doelt op de geur van de basisnoten). En wat dacht je van het woord ‘look’ (als in make-up look)? Soms is het nu eenmaal makkelijker om simpelweg het Engelse woord te kopieren.

Wij leven nu eenmaal in een maatschappij waarbij Engels veel wordt vermengd met onze Nederlandse taal. We horen het op de radio, op tv en we lezen het in bijna alle glossy’s, boeken, kranten en blogs. Dankzij het internet zijn wij nu eenmaal veel internationaler geworden dan pak ’em beet 10 jaar geleden. We kijken YouTube video’s en leren de ‘inside’ woordjes en uitdrukkingen. De grenzen worden verlegd en dat laat zijn sporen na in de taal.

En ach, zelfs onze toekomstige koning trouwde een Argentijnse, dus is het nu echt zo erg dat wij met onze taal ook internationaal gaan? Stoor jij je aan die Engelse woorden en uitspraken of doe jij er vrolijk aan mee?

Zelf ga ik proberen om zo veel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken (soms zeg ik silkysmooth en dan denk ik achteraf, waarom zei ik niet gewoon zijdezacht?), maar voor sommige woorden zijn gewoon geen goede Nederlandse alternatieven te vinden. Ik ga er gewoon eens op letten, ik ben benieuwd hoe vaak ik mezelf dan moet ‘corrigeren’.

Until next time (of moet ik zeggen, tot de volgende keer?),
Serena Verbon

 

Volg:

252 Reacties

  1. Genevieve
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Ik let er nooit op maar volgens mij gooi ik heel wat engelse woorden per dag door mijn keel

  2. Chiara
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik erger me meer aan taal- en spellingsfouten. Bijvoorbeeld: Nederlands is een taal, DIE…. En parfum krijgt op veel blogs het verkeerde lidwoord. Het is het parfum, niet de parfum.
    Met talen mengen heb ik niet zo’n probleem, je bent hier tenslotte geen wetenschappelijke tekst aan het publiceren. Het maakt je stukken juist levendig en persoonlijk.

    De koningin was trouwens ook al met een Duitser getrouwd he?

  3. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    I’m a foreigner here and it was the first thing I noticed in the Netherlands. My motherlanguage is well protected, I can talk to you for hours in Hungarian without saying ANY foreign word. I dont think it is right what you (jullie) do to your language. It is impossible to learn it because there are soooo many accents and people dont want to pronounce the words properly and it drives me mad most of the time. And I could go on and complain about many other things but I just want to say, it is GREAT that you want to write in DUTCH and not half English half Dutch etc.It is important to save and maintain your mother language, I wish all Dutch people would think about it like you! Translation is a MUST to have a unique language, Dutch should say good bye to all these English, French and German words.
    (one personal thing: I hate it when people pronounce English words in a Dutch way: cupcake, blush, 7up, puppy. God, NO! But I’m a language teacher, I get annoyed easily :p
    And NO I didnt want to hurt or attack any one of you or your language, I just think it is a great thing that there is a blogger who talks about it and I totally agree with her! I write my own blog in two, sometimes three languages, so I know how important it is, dont get me wrong. I do use English words sometimes because I’m too lazy or I just dont care lol but I dont say “smokey eyes”, I say “füstös szemek” and so on. Damn, this comment is way too long but I hope you understood me. Thanks for the article and sorry for not writing in Dutch but I wanted to be fast, and I’m too slow when I write or talk in Dutch :p

  4. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha heel leuk geschreven! Je hebt wel gelijk, het sluipt erin.

  5. Iris
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Complimenten voor dit artikel! Was erg gecharmeerd van je greppeljas-grapje

  6. Eva
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik vind het persoonlijk vrij irritant als er Engelse woorden worden gebruikt wanneer er een perfect Nederlands alternatief is. Zo wordt er in tijdschriften vaak “girls’ en “kids” gebruikt… Wat is er mis met kinderen en meisjes? Ik snap wel dat sommige woorden niet altijd even makelijk zijn om te vertalen, maar moet mode tegenwoordig echt fashion zijn, en een vestje een blazer? Ik vind
    Engels een leuke taal hoor, daar niet van, maar wat is er mis met de Nederlandse alternatieven?
    En voor mij is het nog altijd lippenstift in plaat van lipstick, maar misschien ben ik een van de weinigen :p

  7. roos
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    ik maak me er ook erg schuldig aan, vooral wammeer ik whatsapp e.d.
    in proffesionele settings probeer ik er wel op te letten.. maar mijn ‘keep up the good work’ en woorden als ‘awesome’ of ‘sure/yeah right’ blijven erin…
    Ik moet zeggen, vooral wanneer ik alleen ben, en bijvoorbeeld engelse/amerikaanse tv kijk (ik doe niks anders meer) of youtube / blogs lees gaan zelfs mn gedachtes over in engels.. can’t stop at that point… (;-))
    maak er mezelf wel bewust van..

  8. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hihihi hwat leuk geschreven… en wat een lijst met “vertalingen” ik zit hard op te lachen.. hoe gek is het dat ik daar eigenlijk nooit echt bij stil heb gestaan.. sommige klinken zo natuurlijk “Nederlands” maar zijn dat dus helemaal niet…

  9. Anneke
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik vind het gebruik van engelse woorden niet zo erg, gebruik het zelf nu steeds meer.
    Maar bij nieuws berichten en andere officiele berichten vind ik het wel zo netjes om het wel ‘formeel nederlands’ te doen.

    Soms is er gewoon geen nederlands woord voor iets, of is het in een keer uit te leggen in het engels in een enkel woord. Wat dat betreft missen we wel heel wat woorden in het nederlands.

  10. katrien
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Heel leuk, grappig geschreven en waar!

  11. Lily
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik moet gelijk aan mijn (hbo) lerares Nederlands denken. We hebben dit namelijk een keer in de les behandeld. Zij gaf aan dat er onnodig veel Engelse woorden worden gebruikt. Vooral storend, als er een Nederlands woord voor bestaat.Onnodig dus! Ze vond het een soort van ‘hondjesgedrag’ lees: ze deed echt een hijgend hondje na. De hele klas lag in een deuk. Maar ik ben het wel met haar eens. Al betrap ik mezelf er ook op. De Engelse woorden sluipen erin en vervangen een Nederlands woord, omdat het dan interessant staat. En niet alleen Engelse woorden. Noem het ‘straattaal’…mijn lerares blijft Baws, ik bedoel Baas! 😉

  12. Annelise
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Leuk artikel! Voor Nederlands moest ik hier ook al een betoog over schrijven. Ik stoor me niet heel erg aan de verengelsing van het Nederlands (‘hun hebben’ vind ik veel erger), maar vaak is het zo zonde, omdat het Nederlands genoeg mooie alternatieven biedt.

  13. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha, wat een geniaal artikel! Ik houd van de nederlandse taal 🙂 Volgens mij zijn wij altijd al veel beinvloed door andere talen. Uit de tijd van Napoleon zijn er bijvoorbeeld al veel franse woorden in onze taal geslopen en nu, in de tijd van ‘het internet’, wordt de engelse taal steeds meer geintegreerd in de taal. Taal is veranderlijk en dat is denk ik juist het mooie aan taal. Al vind ik het wel storend als mensen echt overdadig gebruik maken van het Engels omdat ze denken dat het hip is.

  14. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Dit is heel herkenbaar. Af en toe als ik iets moet uitleggen en effe niet snel achter het Nederlandse woord kom, floept er weer een Engels woordje tussendoor!

  15. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Heel erg leuk artikel en het is inderdaad waar wat je verteld 🙂 x

  16. Denise
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    haha moest wel lachen

  17. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Agh, ik vind het eigenlijk wel leuk!

  18. Marit
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Woow, met AK hadden we het hierover.
    Echt super toevallig!
    En het is echt grappig als je het allemaal vertaald.
    Soms hoor ik mijn zus een Engels liedje in het het Nederlands zingen en als je het allemaal vertaald is het best grappig.
    Bijvoorbeeld:
    Een tijdje geleden zat ik een liedje te zingen, en mijn zus kwam naar me toe en zei dat ik over een hoer zong:$
    Oeps haha

  19. Annika
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik denk dat die engelse woorden ook komen door reclames. Zoals die leuke plaatjes in jouw artikel 😛 Maar bedrijven hebben gewoon geen zin om iedere reclame in 20 talen te maken.

  20. Maaike
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Nee hoor ik doe ook vrolijk mee met de Engelse termen, zeker als ze zo ingeburgerd zijn. Ik heb er ook niet echt last van, als het maar niet teveel uit de hand loopt. Zoals je al in het artikel beschreef kan ik me er behoorlijk aan storen als ik (Nederlandse) mensen “love youu!” tegen elkaar hoor roepen, en meer van zulks soort woorden. Ga normaal Nederlands praten, mens! 😉

  21. Daniella
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hahahaha, eind van de wereld liplakken!

  22. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Het viel me in jouw artikels ook op en ik dacht dat je het niet erg vond aangezien je Amerika helemaal te gek vindt (ja, wat een redenering). Eerlijk, sommige termen klinken prima in het Nederlands maar andere… Hmm =P

    Wat ik gewoon stom vind, is een overvloed aan Engelse woorden in het cursief. Dat remt het lezen om één of andere reden af.

  23. Sandra
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Erg leuk artikel!

  24. Sam
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    de engelse woorden worden gewoon gebruikt omdat het beter klinkt.

    Ik gebruik het soms ,maar niet vaak

  25. Veerle
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Nu ik in Amerika woon heb ik er nog veel meer last van haha. Er komt bijna geen Nederlandse zin zonder Engels erin verwerkt.. Ik probeer er op te letten, maar sommige woorden hebben een net andere betekenis in het Engels en klinken nu eenmaal beter!

  26. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha, leuk dit. Je schrijft echt goed, Sereen, dit soort artikel vind ik echt leuk. Origineel, creatief en anders dan anders.

    Oké, nu on topic (oeps… het gaat nu al mis): ik maak me ook heel schuldig aan het gebruiken van Engelse woorden. Zelfs in mijn comments (aiiii) hier! Ik schrijf héél vaak love ittt, gorgeous of iets in die richting. Dat is er inderdaad echt ingeslopen! Maar jemig, een Nederlands woord voor ‘look’ is wel lastig. Daar ga ik over denken!

  27. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Leuke bruggetjes! Ik stoor me alleen aan Engelse termen in functies, omdat mensen dat doen om interessant over te komen. Je bent tegenwoordig al gauw een manager van het een of het ander. Accountmanager is gewoon een vertegenwoordiger, m’n CEO is gewoon m’n baas en allrounder is gewoon een algemeen medewerker.

    • Nes
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Ik snap wat je bedoelt, maar CEO is niet gelijk aan baas. Niet elke baas is CEO.

      • 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

        Klopt je hebt gelijk. Directeur dan 🙂

  28. Jet
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik ben het met je eens, but I don’t really see the problem ;’)

  29. Ilham
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Leuk artikel!
    Een nederlands woord voor blush is wangenrood 😀 Ikzelf vind het vreselijk ouderwets klinken maar als we visagieles hebben gebruikt onze leerkracht soms deze term. Misschien is het (belgisch) nederlands & gebruiken jullie nederlanders het niet? Althans, ik hou wel van engelse woorden doorheen een zin!

  30. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Nee, ik stoor me er niet aan, zolang het Engels goed geschreven wordt en de Nederlandse taal er wat betreft spelling er ook niet onder lijdt. Maar eigenlijk maakt het niet uit wat ik er van vindt, of al die critici, want zoiets kun je niet tegenhouden. 😉

  31. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha zo grappig!
    Eigenlijk is het wel zo, steeds meer woorden zeggen we in het engels.
    Kattenogen, veeg, oplichter, als je alles vertaald klinkt het zo grappig.
    Leuk artikel.

  32. Mirjam
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Yves Rocher wil nog wel eens wat “raar” naar het Nederlands vertalen. Klinkt dan heel gek 😉 Moet je trouwens is voor de gein wat Engelse liedjes naar het Nederlands vertalen (of bandnamen! Gehaktbrood, anyone???).. De gekste tot nu toe vind ik nog: “Ooh, wat een gevoel, wanneer we dansen op het plafond”. Dankjewel Lionel Richie 😉

    Heel leuk artikel!

    • Christy
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Haha, dit is zeker lachen! Gehaktbrood (oh, zie die man voor me) nee dank-u, dansen op het planfond?….
      laa-maar! :-)))

  33. kitty
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Mijn moeder noemt mascara altijd wimperroller. Nou is mascara niet een specifiek tot Engels te herleiden woord, maar kennelijk was er ooit een echt Nederlandse term voor.

    Als ik met d’r shop bij de kruidvat of Douglas en ze vraagt om een nieuwe wimperroller kijken de verkoopstertjes d’r altijd wel aan alsof ze water zien branden!

  34. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hah, engelse woorden kan ik echt niet uit mijn dagelijks woordenschat denken. Zelfs mijn begroeting begint vaak al in die andere taal.

  35. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ja, typisch. Ik betrap mezelf er ook wel eens op, maar sommige woorden zijn inderdaad niet lekker te vertalen naar het Nederlands. Waar ik wel moe van word, zijn de tijdschriften die expres heel veel Engelse termen door hun blad smijten. Dan ook nog lekker cursief gedrukt, zodat het goed opvalt. Ik schrok trouwens van je titel. Dacht dat je vanaf nu alleen nog maar in het Engels ging bloggen, haha.

  36. Wieke
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat grappig! Het valt me altijd heel erg op dat je zusjes op hun blog heel veel engelse woorden gebruiken

  37. Rosanne
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een leuk artikel!

  38. Kirsten
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik doe er vrolijk aan mee, maar dat komt deels ook omdat ik Engels studeer/Engels student ben 🙂

    • Kirsten
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Engels studeer/Engels docent* ben. Sorry, mijn hersens staan al in weekend-stand.

  39. Annelies
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Valt me op dat we in Vlaanderen enorm veel franse hebben! Er werd eventjes geleden een soort parody op onze premier (eerste minister dus want premier is FRANS) gemaakt. Elio zelf is van Wallonië en dus franstalig en er wordt gelachen met het feit dat hij het nederlands niet onder de knie heeft als premier zijnde. In de parody wordt er een beetje “bewezen” dat hij juist wél nederlands kan, alleen gebruikt hij allemaal leenwoorden! Best leuk wel. Voor de geïnteresseerden: Youtube => tegen de sterren op Elio di rupo “want ik spreek vlaams”

  40. Nes
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Pulse points = drukpunten?
    Ik ben Belgisch (Antwerps) en heb eens met een Zuid-Afrikaan gepraat en dat was echt geweldig leuk! 🙂 Ik heb wel gemerkt dat ik niet alle Engelse termen gebruik die in dit artikel vermeld worden. (Ik zeg wél nepbont en -leer.)
    Ik merk wel dat ik – doordat ik veel Engelstalige blogs lees en filmpjes kijk – vergeet ik gewoon de manier hoe dingen in het Nederlands gezegd worden. Als ik vandaag of morgen weer zoiets zeg (een letterlijke vertalingen van Engels naar Nederlands), zal ik het hier posten. 🙂

    • Nes
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Lol daar zat een hele slechte zin in! Gewoon overgelezen. Komt niet door het Engels hoor. 🙂

  41. Yvonne
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha, grappig al die vertalingen 😛
    Ik stoor me er niet aan als engelse woorden worden gebruikt.
    Ik denk zelfs dat het een goede zaak is dat we steeds meer richting engels gaan. Ik vind het maar onzin dat mensen op de wereld verschillende talen spreken. Het zou zo veel makkelijker zijn als iedereen 1 taal (bvb Engels) zou spreken…

  42. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hahahahah die oplichter vond ik grappig! 😀

  43. Rianne
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Zelf gebruik ik best veel engelse woorden en ik vind dat ook gewoon leuker klinken, m’n oma is er daarentegen fel tegen haha

  44. Eva
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ja, ik erger me er ook best wel aan. Óf alles Engels, want dat vind ik een hele mooie taal, of alles Nederlands. Ik ga maar even geen naam noemen, maar op een grote Nederlandse blog gebruikt iemand altijd Engelse woorden om iets te beschrijven. Dan beschrijft ze iets en zegt ze gewoon alle Engelse bijvoeglijke naamwoorden die veel op Youtube filmpjes worden gezegd, en dan is de één het tegenovergestelde van het ander. Erg irritant. Mensen denken dat je ineens leuk praat als je Engelse woorden zegt tegenwoordig. Maar sommige woorden, zoals jij ook als zegt, daar heb je geen goede Nederlandse woorden voor. Of ze klinken gewoon heel raar. Dán mag je ze van mij wel in het Engels zeggen 😉 xx

  45. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een ontzettend leuke blog! Ook tof geschreven! Ik stoor me er totaal niet aan en doe er zelfs hard aan mee. Ik vind ook niet dat er sprake is van taalverloedering of iets in die trant, het is gewoon de cultuur van nu.

  46. Charlotte
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Heel erg goed geschreven 🙂 Go go Serena (Ga, ga, Serena 😉 )

  47. Rianne
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    hahahhaa grondverf..

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *