Alles in het Engels

Toen Koningin Beatrix aangaf dat ze 30 april zal aftreden was ineens heel het land in rep en roer. Iedereen had er wel wat over te zeggen! Nederland is heel erg betrokken met het Koningshuis en ik denk dat wij Nederlanders dan ook best trots zijn op ons koude kikkerlandje. Maar waarom laten wij onze moerstaal dan zo genadeloos infiltreren met (Amerikaans) Engelse woorden en uitspraken?

Iets waar ik me zelf behoorlijk schuldig aan maak is Nederlandse woordjes vervangen voor de Engelse variant. Jullie hebben het vast wel eens opgemerkt in mijn artikelen. Nu ben ik niet zo van de ‘oh my gawds’ en ‘love itttt’ uitroepen, maar ik denk dat er toch zeker zo’n 10 Engelse woorden per artikel doorheen glippen. Waarvan de helft al zo ingeburgerd is in onze taal dat het niet eens meer opvalt!

Ik vind het best een ernstige zaak, als je er over nadenkt. Nederlands is een unieke taal wat slechts in een aantal landen ter wereld wordt gesproken (waaronder Nederland, België, Suriname). Ik vind dat ik hier verandering in moet gaan brengen!

Wat dacht je bijvoorbeeld van het woord blush? Vroeger noemden we dit rouge (rood in het Frans) en vandaag de dag noemen we het blush. Kennelijk is er nog nooit een normaal Nederlandse woord geweest voor dit product. Vanaf vandaag ga ik dit dus gewoon ‘bloos’ noemen.

Beauty wordt schoonheid, smokey eyes noemen we rookogen, cat eyes zijn kattenogen, een winged eyeliner is een gevleugelde ooglijn, blenden is mengen en een brush is een kwast of penseel. Lipstick is lippenstift, primer is grondverf en lipgloss is lipglans. Een spooly is een wenkbrauwborsteltje, een swatch is een veeg, een crease is een arcadeboog en concealer is camouflage. Een bronzer noemen we bruiner, foundation noemen we basis, cleanser noemen we reiniger, remover is weghaler en een highlighter noemen we oplichter.

Fashion wordt weer mode en peplum noemen we een klokkend schootje. Studs en spikes zijn schakelknoppen en punten, high-waisted jeans zijn doodnormale taillespijkerbroeken en wedges zijn sleehakken. Faux fur is een nepbontje, skinny jeans zijn strakke broeken en knits zijn gebreide truien. Pleather (oftewel Plastic Leather) is nepleer, polka dots zijn stippen, een blazer is een jasje, vintage is oud & tweedehands en een statement necklace noemen we gewoon een behoorlijk opzichtige ketting. Eyecatchers worden weer blikvangers. Loafers worden weer instappers. Oversized is simpelweg ‘te groot’.

Hebben jullie hem al door? Ik zit natuurlijk een beetje te geinen. Al die Engelse woorden sluipen zo in onze woordenschat dat we soms gewoon moeten nadenken voor de Nederlandse vertaling. Of erger nog, het Nederlandse woord maar raar vinden klinken.

Nu moet ik zeggen dat ik sommige Engelse woorden erg lastig vind om te vertalen naar het Nederlands. Laatst legde ik jullie laatst uit wat ‘Pulse Points’ zijn, de plekken in je lichaam waar je een hartslag voelt. Hoe vertaal ik Pulse Points naar één Nederlands woord? Hetzelfde geldt voor het woord ‘Staying Power’ (parfumterm waarbij men doelt op de tijd dat een parfum waarneembaar blijft op de huid) en ‘Dry Down’ (ook een parfumterm waarbij men doelt op de geur van de basisnoten). En wat dacht je van het woord ‘look’ (als in make-up look)? Soms is het nu eenmaal makkelijker om simpelweg het Engelse woord te kopieren.

Wij leven nu eenmaal in een maatschappij waarbij Engels veel wordt vermengd met onze Nederlandse taal. We horen het op de radio, op tv en we lezen het in bijna alle glossy’s, boeken, kranten en blogs. Dankzij het internet zijn wij nu eenmaal veel internationaler geworden dan pak ’em beet 10 jaar geleden. We kijken YouTube video’s en leren de ‘inside’ woordjes en uitdrukkingen. De grenzen worden verlegd en dat laat zijn sporen na in de taal.

En ach, zelfs onze toekomstige koning trouwde een Argentijnse, dus is het nu echt zo erg dat wij met onze taal ook internationaal gaan? Stoor jij je aan die Engelse woorden en uitspraken of doe jij er vrolijk aan mee?

Zelf ga ik proberen om zo veel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken (soms zeg ik silkysmooth en dan denk ik achteraf, waarom zei ik niet gewoon zijdezacht?), maar voor sommige woorden zijn gewoon geen goede Nederlandse alternatieven te vinden. Ik ga er gewoon eens op letten, ik ben benieuwd hoe vaak ik mezelf dan moet ‘corrigeren’.

Until next time (of moet ik zeggen, tot de volgende keer?),
Serena Verbon

 

Volg:

252 Reacties

  1. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik vind bij sommige termen de Engelse term een betere dekking geven. Maar vaak vind ik de Engelse term ook onduidelijk en is er een prima dekkend Nederlands woord voor.

    Nu heb ik zelf een buitenlandse schoonzus die vaak Engels spreekt tegen mij terwijl ik Nederland terug babbel. Dan merk ik dat ik soms niet eens op de Nederlandse term kan komen en maar de Engelse gebruik. We worden als Nederlanders gewoon steeds meer tweetalig en kiezen voor het eenvoudigste of best dekkende woord, of dat nou Engels of Nederlands is.

  2. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik stoor me er eigenlijk niet aan, maar ik merk wel als anderen bepaalde Engelse woorden gebruiken dat ik het dan ook automatisch ga zeggen terwijl ik het normaal wel gewoon in het Nederlands zou zeggen. Wat ik ook altijd wel grappig vind is dat bijvoorbeeld mijn Oma of mijn buurman de Engelse woorden juist in het Nederlands gaan zeggen/voorlezen. Dingen zoals laptop, Ipad enzo klinken dan ineens heel anders haha.

  3. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Dat is inderdaad iets om over na te denken!

  4. Viviana'
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Prachtig gewoon, ik zit me hier helemaal kapot te lachen:)

  5. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha wat een leuk artikel 🙂 Ik merk dat ik alle beauty-woorden wel over neem, maar die fashion woorden niet. Ik zeg gewoon nepbont, instappers en sleehak hoor! Ik doe nu trouwens een visagie cursus waarbij ze het soms over “hindenogen” hebben. Dan weet ik dus niet eens wat ze bedoelen he!

  6. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ben mezelf er eigenlijk helemaal niet zo van bewust, maar nu je het zo uitgebreid beschrijft,, denk ik JA! eigenlijk zouden we er allemaal op moeten letten. 🙂 hihi. Sommige woorden zijn makkelijker te vertalen dan de ander, maar goed. Ben benieuwd hoe jou artikelen nu gaan worden. 🙂

  7. Marieke
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Primer wordt grondverf. Ok, ik rol over de grond van het lachen :’D Eigenlijk is het best wel ziek dat dingen in het Engels zo normaal klinken, maar als je het vertaalt.. Dior, het nieuwe naakt, daar moeten we ons toch gewoon voor schamen eigenlijk? XD

  8. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een leuk artikel dit Serena. Heel leuk ingespeeld op de actualiteit, maar je maakt er gelijk een beauty artikel van. Leuk gedaan!

  9. Daphne yperman
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha ik vind het echt een leuk artikel! Nu je het zegt wordt engels vaak gebruikt. Soms weet ik amper wat iets betekend XD. Maar sommige woorden zijn eigenlijk gewoon Nederlands voor me geworden zal ik zeggen. Het is net alsof je gewoon Nederlands praat en dat er geen Engelse woorden tussen zitten. Dat vind ik toch 🙂

  10. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Zelf ben ik van België en ja, wij doen ook mij aan die vreemde trend om Engels door onze taal te mixen. Al vind ik -of lijkt het gewoon zo?- dat men dat in Nederland nog vaker doet. Althans dat is hoe ik het zie wanneer ik Nederlandse programma’s kijk en Nederlandse blogs bezoek.
    Ergens zijn we dat Engels zo gewoon dat het haast niet meer natuurlijk is om het in Vlaams/Nederlands te zeggen. Ik zou me trouwens een kriek lachen moest iemand een opmerking maken over mijn rookogen 😀

  11. M'N
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Het hangt er een beetje vanaf, ik kan wel tegen beiden. Dat komt ook mede omdat het pure Nederlands spreken mijn kernpunt is. Ik heb best wel een redelijk woordenschat, vind ik van mezelf.

    Dat ook steeds groter wordt, maar als ik met vrienden ben dan maak ik wel gebruik van woorden uit een andere taal. Op werk en op school kan ik mezelf eenvoudigere wijs, helemaal tot het diepe Nederlandse taal aanpassen.

    De strictheid die ik in mijn hoofd gebouwd heb, komt deels door mijn opvoeding. Ik ben van origine Afghaans en mijn ouders zijn strict in het spreken van onze eigen taal thuis, moge er dan een moment zijn dat ik toch Nederlands praten. Dan heb ik de automatisme om het gelijk weer aan te passen en hetzelfde precies te gaan zeggen, maar dan in het Afghaans.

    Ik spreek veel talen, bij elk taal hou ik mij zoveel mogelijk aan, om steeds mijn woordgebruik binnen die taal te houden. Zo oefen ik steeds mezelf om mijn taalkennis niet te verliezen. Het is wel heel moeilijk want voor veel woorden zijn er dus helemaal geen vertalingen.

  12. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een goed artikel! Laatst moest ik hier iets over in mijn nederlands boek lezen, haha. Het is wel waar, maar verder stoor ik me er niet aan. Zolang ons taaltje maar niet verloren gaat! 😉

  13. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Het is gewoon normaal, door de globalisering en internationalisering, dat we veel meer Engelse woorden gaan gebruiken. Ik vind wel dat we een beetje trots moeten zijn op onze eigen taal natuurlijk, maar overdrijven is nooit goed, dus moeten we ook niet geforceerd proberen het ‘verengelsen’ van onze taal tegen te houden denk ik. De maatschappij evolueert, en wij gaan mee. Daarom vind ik ook dat het Vlaamse separatisme compléét belachelijk en achterhaald is. Wat voor idee is het nu, om in een wereld die alsmaar op grotere schaal gaat werken, juist op kleinere schaal te gaan werken? Nu ja, dit is compleet niet to the point natuurlijk :p (En daar ga ik weer :p Ik geef toe dat ik eigenlijk echt veel Engelse woorden gebruik als ik spreek, en dan niet per se jargon, maar gewoon uitdrukkingen zoals ik net heb gedaan…)

  14. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    ik vind soms ook de nederlandse taal iets te beperkt, zeker bij het omschrijven van producten! het is soms gewoon makkelijker het in het engels te zeggen XD

  15. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik vind rouge veel leuker klinken dan blush, hihi. Maar het is eigenlijk een beetje ouderwets om het zo te noemen, vind ik dan. Zelf gebruik ik heel veel Engelse woorden, benamingen of uitdrukkingen, vaak omdat ik het gewoon leuker vind klinken. Ik heb Engels dan ook altijd een makkelijke taal gevonden om te leren, dus vandaar dat ik waarschijnlijk het mix met Nederlands wat dan weer jammer is voor degene die Engels niet zo ‘voelen’ en het maar lastig vinden, al die woorden.

  16. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een leuk artikel. Heb er nog nooit zo over nagedacht maar ga ik eens een keertje doen.

  17. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Nu je het zo zegt, ja, wij gebruiken teveel Engelse woorden in onze taal. Terwijl onze taal best mooi is. Ik heb liever het woord zijdezacht dan silkysmooth. Veel woorden zijn tegenwoord zo ingeburgerd dat ik vaak het Nederlandse woord niet meer weet. Ik irriteer me er nog niet aan die veranderingen, behalve wanneer mensen complete zinnen in het Engels zeggen. Een goed voorbeeld daarvan is Daniel bij Wie Is De Mol. Daar krijg ik gewoon de kriebels van.
    Nu is het orginele Nederlands al van honderden jaren geleden, want ook tien en misschien wel meer jaren terug gebruikte ze veel woorden vanuit het Frans. Rouge was daarbij een goed voorbeeld. Misschien gebruiken we over zo’n 50 jaar wel Chinese of Spaanse woorden, sinds dat de nummer 1 en 2 zijn in de wereldtalen, en zelfs groter zijn dan het Engels.

    • 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Oeps, te snel getypt denk ik.. ik zie teveel fouten in m’n tekst staan.

  18. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hahaha, ja! hoe je er zo over nadenkt inderdaad. Ik heb dat ook echt ontzettend vaak. Of bijvoorbeeld dat ik een Engels woord wel weet maar ik weet niet hoe ik dat dan in het Nederlands moet noemen, haha. Weird huh! Maar ik ben wel blij met de Nederlandste taal hoor, ik hou d’r wel van 🙂

  19. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha er leuk stukje! En zo waar!

  20. Anne
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Leuke discussie! Waar ik afgelopen week écht door geshockt (oeps, engels, haha) was, waren de reacties die volgden op Facebook/Twitter over het aftreden van de koningin. De koningin werd ‘een del’ genoemd, ‘een kanker hoer’ waardoor sommige meiden GTST misten. Of uitspraken zoals ‘weg met dat oude vel’ of ‘eindelijk, oprotten!’ Ik werd echt even opgeschrikt; in wat voor land leven wij? Het waren echt niet zomaar een paar mensen die zulke reacties plaatsten. Waar is onze mentaliteit gebleven? Ons respect voor mensen die boven ons staan? En vooral: vaderlandsliefde, liefde naar de koningin. Ook denk ik aan Hartstocht in de Trein, wat je op Facebook kunt liken. Bij een oproep van een meisje/jongen wordt gezeurd over spelling/zinsopbouw/geaardheid, mensen vallen elkaar zelfs persoonlijk aan! Zijn er mensen die dit herkennen? Sorry, beetje afgeweken van het onderwerp haha, maar het zit me best hoog. xoxo

    • Mirjam
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Ja, dat zit mij ook hoog!
      Ik zit als Westlander in Rotterdam op school en oh oh oh, wat schrik ik daar toch van het Nederlandse taalgebruik! Zowel mondeling – blijkbaar straattaal die ik niet begrijp, “kanker” wat wordt gebruikt als bijvoeglijk naamwoord om aan te geven hoe leuk of hoe stom iets is, enz. enz. – als schriftelijk. Oké, mijn Nederlands is misschien ook niet perfect, maar het niveau bij mij op school is echt om te huilen gewoon.

    • Elien
      3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

      Anne, je hebt helemaal gelijk! Precies over deze twee dingen verbaasde ik me ook enorm! Tegenwoordig krijgen mensen zowat onder elke post op internet wel ruzie of maakt men elkaar belachelijk! Misschien is dit te wijten aan het ‘feit’ dat mensen zich zo goed mogelijk willen profileren op internet en dat stoer doen (veilig achter je beeldscherm) hier bij hoort. Ik las laatst dat mensen zelfs een totaal onzinnige ruzie kregen over verschillende afkomsten en het daar al dan niet bij horende aso-gehalte, onder een respectvolle post over de vermoorde scheidsrechter (ik weet zo zijn naam niet goed te spellen). Ik reageer zelf eigenlijk nooit op posts, al helemaal niet negatief, ik heb niet het idee dat dit iets toevoegt en wanneer ik ergens geen last van heb wie ben ik dan om er per se iets van te moeten vinden? Wel wil ik zeggen dat het me vaak echt tegenvalt hoeveel spelfouten er worden gemaakt en hoeveel scheldwoorden er onnodig worden gebruikt, soms vraag ik me af of we over een aantal decennia nog goed kunnen spellen met zijn allen. Maar ik zal hier dan ook weer niet als een grammar nazi op reageren, ook onder het motto ‘leven en laten leven!’ zo, lange post, haha!

  21. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Als Belg sluipen er niet enkel Engelse woorden in mijn woordenschat maar hanteer ik het Frans ook lustig. Ach ja, dat valt niet tegen te houden. Ik werk trouwens bij een bedrijf waar we de helft van de tijd Engels praten en het valt me ‘s avonds op dat ik soms moeite heb om over te schakelen. Ik hou van de Engelse taal en soms valt het me zelfs makkelijker om me in ENG uit te drukken dan in NL.

  22. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Het wordt steeds erger, sommige mensen gaan zelfs uitdrukkingen als ‘gemixte gevoelens’ gebruiken (heb zelf af en toe ook zulke gekke neigingen/vertalingen)
    Hoe zal het over 50 jaar zijn?! Moet er niet aan denken! Een soort mengsel van Nederlands en Engels? :p

    Eerlijk? Ik stoor me er soms aan, als het wel heel erg overdreven wordt. Maar ik snap ook dat sommige woorden wat betreft beauty (haha) gewoon geen goede/mooie vertaling hebben.

  23. Eline
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    wat een leuk artikel! erg origineel Serena! Dat is ook ‘the power’ van je site, haha. xxx

  24. Amy
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ben ik de enige die het juist super vind dat er steeds meer Engelse woorden in onze taal glippen? Persoonlijk vind ik Nederlands niet de mooiste taal die er bestaat, in tegendeel zelfs.
    Maar dan heb ik het wel over de woorden zoals ‘fashion’ en ‘skinny jeans’, laat de overdreven ‘Oh my gods’ maar weg!
    Lekker mengelen met andere talen, mooi dat dat kan toch!

  25. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha, geinig artikel! Maar je hebt zeker gelijk, onbewust gebruiken we zó veel Engelse woorden. Mijn moeder zegt trouwens altijd ‘lippenglans’ en ik moet daar dan altijd om lachen, whahaha.

  26. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ben benieuwd hoeveel engelse woorden je er vanavond bij MyStyle uitgooit! 🙂

    • Serena
      Auteur
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Vast heel veel. Ga jij ze tellen? 😀 hahahaha!

  27. Glitterz
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Heel leuk artikel dit!

  28. Jessica
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik gebruik eerlijk gezegd óntzettend veel Engels in het dagelijks leven. Ik denk dat dit meerdere redenen heeft. Ten eerste praat ik thuis Engels met mijn ouders en ten tweede praat ik met veel vriendinnen automatisch Engels omdat zij moeite hebben met de Nederlandse taal. Daarnaast kijk ik zelf dagelijks keeeeiveel Engelse filmpjes via YouTube(voornamelijk Amerikaanse beautygurus).

    Ik snap eigenlijk het hele punt wel van mensen die écht menen dat we tegenwoordig teveel Engels spreken.. Maar ik zie het persoonlijk veel meer als toevoeging. Ik spreek namelijk zelf ook gewoon vloeiend Nederlands

  29. Melanie
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Grappig artikel! Ik heb hetzelfde probleem. Sommige Engelse woorden kun je gewoon niet in één Nederlands woord vertalen, dus dat probeer ik ook maar niet. Verder erger ik me wel aan mensen die in elke zin 10 Engelse woorden gebruiken, waar ook prima Nederlandse woorden gebruikt kunnen worden. Ik vind dat zo overdreven overkomen.

  30. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik gebruik ook best vaak engelse woorden. maar ik ben het met je eens, alhoewel sommige engelse woorden in het nederlands wel raar klinken “bloos” haha!

  31. Jessika
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik stoor me vooral aan woorden die in het Nederlands heel normaal zijn. Een woord als ‘look’ kan ik wel vergeven, omdat ik ook niet zou weten hoe je het beter zou kunnen zeggen. Woorden als ‘brushes’ en ‘crease’ vind ik dan weer overbodig, ‘kwasten’ en ‘arcadeboog’ zijn echt niet zulke ouderwetse, super vreemde woorden. Die kun je gewoon gebruiken. Ik vind het een stuk fijner om te lezen/luisteren naar iemand als er niet overbodig veel Engelse woorden worden gebruikt, omdat het in mijn hoofd eigenlijk ook zoiets is als slecht Nederlands.

  32. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik heb heel vaak dat ik een woordje wel in het Engels weet maar niet in het Nederlands.. daar irriteer ik mezelf soms heel erg aan xx

  33. Lyla
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha! Rookogen! ik lag helemaal dubbel om je vertalingen, terwijl het gewoon letterlijk vertaald is. 😛
    En het woord “look” vertalen.. pfff geen idee!

  34. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Het Engels heeft nou eenmaal een stuk meer woorden dan het Nederlands. Dus soms wil je iets zeggen wat in het Nederlands een hele zin zou kosten, maar in het Engels maar één woord!
    Trouwens, er zijn nog steeds ook een heleboel woorden die je niet naar het Engels kan vertalen! Denk maar eens aan het woord ‘gezellig’, geen enkel Engels woord komt ook maar een beetje in de buurt van het woordje ‘gezellig’!

  35. n
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    sleehakken, mode, arcadeboog etc zijn toch gewoon normale Nederlandse woorden, snap idd niet waarom. je daar het engelse equivalent voor zou gebruiken

    • Jessika
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Precies!

  36. Milou
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wordt het dan ook Schoonheidslab? Ga schoonheid! Haha

    • Serena
      Auteur
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Haha, GAAN MET DIE BANAAN, SCHOONHEID!

  37. Jaimy
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wel grappig dat je het over Engels hebt en er op de thumbnail van je artikel een Amerikaanse vlag staat 😉

    • Serena
      Auteur
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Want in Amerika spreken ze geen Engels? 😉

  38. Wendy
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    erg grappig artikel….
    Ik moest meteen aan het woord “pathetic” denken….
    Ik vind dat hier geen echt goede nederlandse vertaling voor is….
    Ik weet dat het zielig betekent, maar toch op een andere manier dan zielig in het nederlands: een ziek poesje is zielig, een oud vrouwtje die nooit bezoek krijgt is zielig….. maar dan ook ècht zielig!!!!
    Maar pathetic is sarcastischer….. zou “sneu” beter in de buurt komen??
    Ook niet echt toch?
    Ik heb er nog steeds geen goede nederlandse vertaling voor gevonden….

    Maar als we het dan hebben over typische (niet te vertalen) nederlandse woorden…. ik heb begrepen dat “leuk” echt een typisch nederlands woord is….
    Nice (engels), of plezant (vlaams) zou een vertaling kunnen zijn, maar nooit zo treffend als het nederlandse “leuk”. Wij gebruiken dit echt te pas en te onpas….. (leuke trui, ik vind je leuk, het feest was leuk)
    Werd me ooit door een belg verteld…. sindsdien ben ik er eens op gaan letten…. echt grappig!!

    • Lyla
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      of “lekker” ook zo’n “leuk” woord.. 🙂

    • Serena
      Auteur
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Pathetic, zou ik zeggen sneu. En Leuk is nice of cool. Ik vind dat juist geen moeilijk te vertalen woorden, grappig!

      • Laura
        1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

        Het eerste onvertaalbare Nederlandse woord wat in mij opkomt is ‘gezellig’, Daar kan ik echt geen engels woord voor vinden, en dat terwijl ik toch al de nodige Cambridge-diploma’s heb… :p

        • Christy
          1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

          Haha Laura, ja wat moeten we nou met “gezellig” :-)))
          Troost is misschien wel dat dit woord zich niet laat ‘verengelsen’ (als dit laatste tenminste een bestaand woord is….’-)

          • Claudia
            9 februari 2013 / zaterdag, 9 februari 2013

            Gezellig is ‘cosy’? Maar dat is eigenlijk meer ‘knus’. Hmm.. lastige haha!

    • J.
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      Wij Belgen gebruiken het woord ‘leuk’ ook, hoor. Zoals jouw voorbeeld ‘leuke trui’, dat zou een Belg ook zeggen. ‘Plezant’ is meer in de zin van ‘dat feestje was plezant’. Een ‘plezante trui’ zou niemand zeggen 🙂

    • Christy
      1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

      ‘Leuke’ opmerkingen Wendy:-)
      Kan je helaas niet helpen aan een passende vertaling van “pathetic”…we hebben hier thuis wel pogingen gedaan. Wij zitten zelf al een tijdje met de vertaling (naar het Engels) van het woord “gezellig”….:-(

  39. Nelleke
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Haha, lijkt me zó tof als je vanaf nu ‘bloos’ gebruikt 😛 ik maak me er zelf zeker schuldig aan, heb een jaar in Engeland gewoond en de taal is me zo eigen dat ik soms gewoon in conversatie het nlse woord al niet meer weet, laat staan specifieke termen. Toch vind ik het ook jammer, want in de media gebeurt het ook heel veel en dat vind ik zonde, want zo groeit straks een hele generatie op die niet eens meer doorheeft dat er ook nlse woorden voor zijn. Wat altijd wel heel erg pijn doet aan m’n oren is als mensen het heel tof in spreektaal proberen te gebruiken en de Engelse woorden compleet verbasteren. Doe het goed of doe het niet! Valt me de laatste tijd ook bij veel BN’ers op, brrrr!

  40. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Leuk stukje, wij moesten laatst bij Nederlands engelse woorden die wijn veel gebruiken vervoegen op de Nederlandse manier, en daar komen echt rare woorden uit haha

  41. Sacha
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    hahaha leuk!

  42. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik vind het juist fijn. Mijn engels is heel erg slecht en hoe langzaam alles meer Engels wordt, hoe beter ik het ga begrijpen!

  43. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Wat een leuk artikel! Over dit fenomeen kan ik me ook altijd verwonderen. De Nederlandse taal is mooier dan ik dacht, dus daahaag Engelse woorden 🙂

  44. Sandra
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    hmm of ik er vrolijk aan me doe? i did it before it was cool XD toen ik nog jong was sprak ik al engels en nederland door elkaar xD maar dat komt door mijn ouders 🙂 mijn beide ouders komen namelijk uit schotland(engeland) maar ik ben zelf in nederland geboren. maar ik heb er zelf geen probleem mee vind het juist leuk want dan voel ik me niet zo alleen hihihihi ^^

  45. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Ik heb toevallig mijn masterscriptie geschreven over Engels in cosmetica-advertenties. In mijn onderzoek heb ik ook onderscheid gemaakt tussen Nederlandse, ingeburgerde en Engelse woorden. Ik kan er uren over doorpraten, maar om een lang verhaal kort te maken: uit mijn onderzoek bleek dat Engels in cosmetica-advertenties het meest gewaardeerd wordt t.o.v.Nederlandse en ingeburgerde equivalenten. Dat heeft ook te maken met bepaalde emoties en gevoelens die een taal op kan roepen. Persoonlijk heb ik ook totaal geen moeite met Engels vermengd met het Nederlands 🙂

  46. 1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hahaha geniaal artikel. Eerst schrok ik en dacht ik dat voortaan alles engels zou worden. Maar gelukkig is dat niet het geval. Boefje…

  47. Shirley Jennifer
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Hmm ik gebruik ook aardig wat Engelse termen, laatste tijd vooral m.b.t. make-up producten etc. Let er de laatste tijd wel meer op tijdens het dagelijkse leven dus het valt inmiddels mee. Maar het valt mij op dat mijn nichtjes (pubers) erg veel overdreven uitgesproken engelse woorden gebruiken, anders horen ze ‘er niet bij’ zeggen ze. Erg jammer want dat is nergens voor nodig en oooow maaai gooowwd klinkt ook gewoon verschrikkelijk 😉

  48. Anna
    1 februari 2013 / vrijdag, 1 februari 2013

    Grappig dat dit artikel nu precies online komt. Ik ging naar je website toe omdat ik er inene aan dacht dat je “beautylab” altijd half Engels, half Nederlands uitspreekt.

    Ik vind het overigens niet erg dat er zoveel op z’n Engels/Amerikaans uitgesproken wordt. Sommige woorden drukken nou eenmaal beter uit wat je wilt zeggen als ze uit een andere taal komen. 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *