Alles in het Engels

Toen Koningin Beatrix aangaf dat ze 30 april zal aftreden was ineens heel het land in rep en roer. Iedereen had er wel wat over te zeggen! Nederland is heel erg betrokken met het Koningshuis en ik denk dat wij Nederlanders dan ook best trots zijn op ons koude kikkerlandje. Maar waarom laten wij onze moerstaal dan zo genadeloos infiltreren met (Amerikaans) Engelse woorden en uitspraken?

Iets waar ik me zelf behoorlijk schuldig aan maak is Nederlandse woordjes vervangen voor de Engelse variant. Jullie hebben het vast wel eens opgemerkt in mijn artikelen. Nu ben ik niet zo van de ‘oh my gawds’ en ‘love itttt’ uitroepen, maar ik denk dat er toch zeker zo’n 10 Engelse woorden per artikel doorheen glippen. Waarvan de helft al zo ingeburgerd is in onze taal dat het niet eens meer opvalt!

Ik vind het best een ernstige zaak, als je er over nadenkt. Nederlands is een unieke taal wat slechts in een aantal landen ter wereld wordt gesproken (waaronder Nederland, België, Suriname). Ik vind dat ik hier verandering in moet gaan brengen!

Wat dacht je bijvoorbeeld van het woord blush? Vroeger noemden we dit rouge (rood in het Frans) en vandaag de dag noemen we het blush. Kennelijk is er nog nooit een normaal Nederlandse woord geweest voor dit product. Vanaf vandaag ga ik dit dus gewoon ‘bloos’ noemen.

Beauty wordt schoonheid, smokey eyes noemen we rookogen, cat eyes zijn kattenogen, een winged eyeliner is een gevleugelde ooglijn, blenden is mengen en een brush is een kwast of penseel. Lipstick is lippenstift, primer is grondverf en lipgloss is lipglans. Een spooly is een wenkbrauwborsteltje, een swatch is een veeg, een crease is een arcadeboog en concealer is camouflage. Een bronzer noemen we bruiner, foundation noemen we basis, cleanser noemen we reiniger, remover is weghaler en een highlighter noemen we oplichter.

Fashion wordt weer mode en peplum noemen we een klokkend schootje. Studs en spikes zijn schakelknoppen en punten, high-waisted jeans zijn doodnormale taillespijkerbroeken en wedges zijn sleehakken. Faux fur is een nepbontje, skinny jeans zijn strakke broeken en knits zijn gebreide truien. Pleather (oftewel Plastic Leather) is nepleer, polka dots zijn stippen, een blazer is een jasje, vintage is oud & tweedehands en een statement necklace noemen we gewoon een behoorlijk opzichtige ketting. Eyecatchers worden weer blikvangers. Loafers worden weer instappers. Oversized is simpelweg ‘te groot’.

Hebben jullie hem al door? Ik zit natuurlijk een beetje te geinen. Al die Engelse woorden sluipen zo in onze woordenschat dat we soms gewoon moeten nadenken voor de Nederlandse vertaling. Of erger nog, het Nederlandse woord maar raar vinden klinken.

Nu moet ik zeggen dat ik sommige Engelse woorden erg lastig vind om te vertalen naar het Nederlands. Laatst legde ik jullie laatst uit wat ‘Pulse Points’ zijn, de plekken in je lichaam waar je een hartslag voelt. Hoe vertaal ik Pulse Points naar één Nederlands woord? Hetzelfde geldt voor het woord ‘Staying Power’ (parfumterm waarbij men doelt op de tijd dat een parfum waarneembaar blijft op de huid) en ‘Dry Down’ (ook een parfumterm waarbij men doelt op de geur van de basisnoten). En wat dacht je van het woord ‘look’ (als in make-up look)? Soms is het nu eenmaal makkelijker om simpelweg het Engelse woord te kopieren.

Wij leven nu eenmaal in een maatschappij waarbij Engels veel wordt vermengd met onze Nederlandse taal. We horen het op de radio, op tv en we lezen het in bijna alle glossy’s, boeken, kranten en blogs. Dankzij het internet zijn wij nu eenmaal veel internationaler geworden dan pak ’em beet 10 jaar geleden. We kijken YouTube video’s en leren de ‘inside’ woordjes en uitdrukkingen. De grenzen worden verlegd en dat laat zijn sporen na in de taal.

En ach, zelfs onze toekomstige koning trouwde een Argentijnse, dus is het nu echt zo erg dat wij met onze taal ook internationaal gaan? Stoor jij je aan die Engelse woorden en uitspraken of doe jij er vrolijk aan mee?

Zelf ga ik proberen om zo veel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken (soms zeg ik silkysmooth en dan denk ik achteraf, waarom zei ik niet gewoon zijdezacht?), maar voor sommige woorden zijn gewoon geen goede Nederlandse alternatieven te vinden. Ik ga er gewoon eens op letten, ik ben benieuwd hoe vaak ik mezelf dan moet ‘corrigeren’.

Until next time (of moet ik zeggen, tot de volgende keer?),
Serena Verbon

 

Volg:

252 Reacties

  1. Tamara
    13 februari 2013 / woensdag, 13 februari 2013

    Ik heb dit lachend zitten lezen, haha.

  2. Valerie
    9 februari 2013 / zaterdag, 9 februari 2013

    Ja erg he, ik merk het bij mezelf ook. De helft van de tijd weet ik niet eens echt de nederlandse term en daar sta je dan… euhm… Tja. Hoe heette dat ook alweer? Ik ga het ook proberen, gewoon Nederlands praten!

  3. Ellen
    7 februari 2013 / donderdag, 7 februari 2013

    Haha, wat een ontzettend leuk artikel! Had zo in een cabaret-show kunnen zitten!

  4. 4 februari 2013 / maandag, 4 februari 2013

    Leuk artikel! Ik denk hier ook wel eens over na, maar ook over waarom sommige mensen ‘zeuven’ zeggen en ik gewoon ‘zeven’.

    Ik houd van de Nederlandse taal, maar ben het met je eens dat je sommige woorden beter in het Engels kunt zeggen. Het bekt net wat lekkerder of dekt de lading beter.

  5. 4 februari 2013 / maandag, 4 februari 2013

    Blush heet gewoon wangenrood hoor, tijdens mijn opleiding moet ik dit woord de hele tijd gebruiken.

  6. shelley
    4 februari 2013 / maandag, 4 februari 2013

    ik heb een tijd in een engelstalig land gezeten en spreek behoorlijk goed engels en ben daar ook trots op. maar ondanks dat vind ik het totaal niet nodig om continu engelse uitdrukkingen te gebruiken in het dagelijks leven, zo kan ik me ook behoorlijk irriteren aan oerhollandse mensen die vinden dat ze op twitter en facebook alles maar in het engels moeten plaatsen, en inderdaad ook op blogs en tijdschriften etc. het zijn twee verschillende talen, als het zo doorgaat spreken we binnen 20 jaar helemaal geen nederlands meer. niet dat ik hier nou zo mee zit, maar zonde is het wel idd!

  7. Ellen Kusters
    3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

    GE-WEL-DIG !! Je staat er inderdaad niet vaak bij stil … ach het maakt ons dan toch ook weer een stukje rijker … toch? Met die engelse woordjes verstaan ze ons (bv.: in de winkel, in een filmpje,…) misschien iets sneller !? Persoonlijk heb ik er weinig moeite mee 🙂 Al moet met niet gaan overdrijven in het gebruik ervan maar … dat is met alles zo !!!

    x Ellen

  8. 3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

    Erg leuk om te lezen! Met sommige woorden gaat het inderdaad automatisch en is het Nederlandse woord zelfs een beetje vreemd om uit te spreken

  9. Gevuldekoekmetslagroom
    3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

    Goed dat je het onder de aandacht brengt, maar ik dacht er wel over na. We gebruiken steeds meer engelse termen.

    Een tijd geleden stond ik samen met mn zusjes op het station te wachten op de bus naar huis. Ineens kwamen er een groepje Nederlandse meisjes langs ons lopen die de hele tijd Amerikaans – Engels aan het praten waren. “Like”-dit en “Like”-dat. Brrr….

  10. 3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

    Leuk artikel en leuk om eens daarover na te denken. Een bureau, Computer, Etagere, e.d. kunnen wij ons inderdaad moeilijk voorstellen deze in het Nederlands te benoemen. Wat zou het dan worden? Technische rekenkast, een tafelblad op poten en een meerlaags dienblad? 😛

  11. Mieke
    3 februari 2013 / zondag, 3 februari 2013

    Wist je dat… Er op 300 universiteiten ter wereld, buiten de landen waar Nederlands de voertaal is, Nederlands gestudeerd kan worden?

  12. Nico
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Vind je het erg dat Maxima Argentijns is, zo komt het wel over in ieder geval. En grenzen verleggen is ook helemaal niet slecht naar mijn mening. Het is altijd een hele verademing om in Amsterdam te komen waar alles lekker internationaal is, ons ons niet kent, er niet raar omgekeken wordt naar homo’s en waar je er lekker gek bij kunt lopen. Ik vind het erg leuk om Engelse termen te horen, het geeft sommige woorden simpelweg meer power! Mijn moeder komt uit Suriname waar de bevolking nadat ze vroeger tot slaaf gemaakt werden en gedwongen werden om Nederlands te leren omdat dat geciviliseerd was. Het Nederlands is niet beter dan andere talen, hoewel ik er wel trots op ben een Nederlander te zijn.

  13. tasje
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    T

  14. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Taal verandert, dat heeft het altijd gedaan en dat zal het altijd doen. Een van de meest gebruikelijke vormen zijn leenwoorden en leenfrases. Veel leenwoorden waarvan iedereen vroeger wist dat ze buitenlands/nieuw waren vallen nu niet eens op (plus de uitspraak past zich uiteindelijk ook aan). Taal in de oorspronkelijke staat willen houden heeft dus geen zin en daar is het al te laat voor en trouwens. Hoe zou je uberhaupt weten hoe die oorspronkelijke staat is? Nederlands en andere Nederlandse talen komen uiteindelijk weer uit een andere taal voort. Ik zou je er dus niet al te veel zorgen om maken en gewoon de woorden en frases gebruiken die je zelf leuk/mooi vindt (of dat nou Engels of Nederlands is).

  15. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Haha leuk artikel! in de mode en make-up zijn idd veel Engelse termen te vinden. Maar ik heb ook in het dagelijks leven dat ik soms niet op het Nederlandse woord kan komen, of dat ik een bepaalde uitdrukking bedoel die gewoon niet te vertalen is in het Nederlands. Maar ja, ik ben dan diep van binnen gewoon een Amerikaanse haha

  16. Anouk
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Boeiend engels klinkt vaak veel mooier en het is makkelijker om aan andere mensen duidelijk te maken wat je nou bedoeld.

  17. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Greppeljas, hahaha geweldig.

  18. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Leuk artikel, ik gebruik er tijdens het schrijven wel veel maar praten toch minder! Vooral omdat ik ook vaak op school ben en in correct Nederlands moet praten.

  19. Maura
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Ik heb hier helemaal veel moeite mee! Ik doe namelijk tweetalig vwo, en spreek eigelijk elke dag engels.

  20. Akkelien
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Wat betreft beauty snap ik de engelse termen heel goed, want die klinken nu eenmaal beter zoals jij ook al zegt in het artikel. Waar ik me wel aan stoor is als mensen het in hun alledaagse taalgebruik werpen terwijl je weet dat het woord ook net zo goed in het Nederlands had gekund. Het ‘silky smooth’ is zo’n goed voorbeeld 😉

  21. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Ik vind het geweldig dat je er een blogpost over maakt. Ik kan me soms echt doodergeren aan al dat Engels. Ik vind het Engels een mooie taal, maar het Nederlands moet er niet onder lijden. Op mijn blog wilde ik er al wat over schrijven, maar nu heb jij het al gedaan!

  22. Marjan
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Vanaf nu surf ik dus dagelijks naar schoonheidslaboratorium.nl 😉

  23. Elsemieke
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Hoe vaak mijn moeder al gevraagd heeft wat ‘random’ nou betekent is niet meer op een hand te tellen. Ja, ik doe er vrolijk aan mee, en al helemaal als het gaat om make-up termen.
    Maar je hebt gelijk, ik ga er ook meer op letten, want ik hou van ons taaltje. Vanaf nu is random weer willekeurig, whatever is wat dan ook en nevermind is laat maar.

  24. Marjolein
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Afgezien van het feit dat Nederlands wel mijn moedertaal is, vind ik niet dat je daarom ook elk woord in het Nederlands moet doen. Ik bedoel als je zegt ‘Ik doe nu lipglans op’ of ‘Ik ben m’n bloos vergeten’ klinkt dat echt niet. In sommige gevallen klinken de Engelse woorden gewoon beter. En daarbij, de meeste woorden zijn gewoon zo ingeburgerd dat waarschijnlijk (bijna) niemand het gaat vertalen naar het Nederlands.
    Wel een super leuk artikel!

  25. 2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Haha, super grappig dit!
    Ik zeg best wel vaak engelse woorden, terwijl ik achteraf denk:’Praat gewoon normaal Nederlands’. Maargoed, het is echt een gewoonte geworden…. Leuk artikel! 😉

    X.

  26. Elis
    2 februari 2013 / zaterdag, 2 februari 2013

    Geweldig stuk 🙂 Ik ben zo’n taalpurist. Ik houd gewoon van onze taal en daar mag best een Engels, Frans of … woord in verschijnen als daar geen Nederlands woord voor is.

    Wat ik echt niet vind kunnen zijn de vervoegingen van Engelse woorden. Als dit nu helemaal volgens de Nederlandse grammaticaregels zou gaan bij iedereen, maar nee… Ge- plakken we overal voor, dus zet dat dan voort met een Nederlandse uitgang (kofschip). Geshopped moet dus geshopt zijn, gelunched is toch echt geluncht en gefaxed is Nederlandser als gefaxt.

    Soms ontstaan er onooglijke woorden die wel ‘correct’ zijn; zoals geüpdatet, maar dat moeten we maar voor lief nemen 😉 Dutch rules…

    Xx

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *